![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In enkele oude bronnen wordt van "Ylike" gesproken wanneer men naar IJlst refereert. Het eerste gedeelte van het woord, 'Y', is niet alleen de friese vertaling van 'ee' (een verouderd woord voor water of rivier), het is tevens daadwerkelijk de naam van het riviertje dat door IJlst stroomt. Het stukje 'like' in Ylike, dat indertijd ook wel 'leke' was, is weer een andere benaming voor water of rivier. Men vindt het ook terug in de naam van het dorp Leek en misschien ook in de naam van de rivier de Lek. In de friese gesproken taal vond er op een gegeven moment een overgang van de k-klank naar de ts-klank plaats. In de naam van de rivier die van Balk naar het Slotermeer stroomt, de Luts (vroeger Lits) werd de 'k' op die manier vervangen door 'ts'. De naam is daar dus van Like naar Lits en uiteindelijk Luts vervormd. De Y of Ee, die door IJlst stroomt, was ook zo'n zogenaamde leke, like of lits. Net zoals de uitspraak van de rivier tussen Balk en het Slotermeer (Like) naar Lits veranderde, veranderde ook bij het woord Ylike de uitspraak in 'Ylts'. In de betekenis van "naar Ylts" of "aan de Ylts" zei men indertijd "to der Ylts". Het lidwoord is uiteindelijk met Ylts samengevloeid tot het resultaat: "Drylts". Mensen die geen fries spreken willen nog wel eens, niet geheel volgens de spelling van het woord, de 'ts'-combinatie uitspreken als 'st', omdat dat lekkerder loopt. Regelmatig wordt Drylts dan ook uitgesproken als Drylst. Op precies dezelfde manier kan de Nederlandse naam van het stadje verklaard worden: Ylts veranderde in de loop der tijd in Ylst en wordt tegenwoordig geschreven als IJlst. ![]() Afb. 2: zijaanzicht, gekeken op de achterkant van de huizen aan de Eegracht. Helemaal rechts (het uiterst rechtse van de drie torens) staat de in 1778 afgebroken Ylostins. |
|
Eamelje mei Marit of besiekje harren eigen webside. |